你知道嗎?前段時(shí)間,“add oil”一詞被收錄到《牛津英語詞典》啦!
是不是覺得以后背英語單詞都容易了許多?從字母A開始背,不會(huì)“abandon”了呢!
add oil用以表達(dá)鼓勵(lì)、激勵(lì)或支持,相當(dāng)于英文的“go on!”或“go for it!”。
可是歪果仁朋友卻還一時(shí)難以領(lǐng)略這個(gè)詞的精髓所在。比如下面這位小哥哥:
最后,他還向大家展示了他不俗的廚藝:
add oil,上菜!
下面這位外國(guó)朋友中文水平也是相當(dāng)可以的了,能直接譯出“add”是“澆”,可謂翻譯傳神!
可是,然后他又把“add oil”順理成章譯為“澆油”……
什么?澆油?
等等,朋友,中國(guó)美食油潑面、響油鱔糊了解一下嗎?
不止“add oil”,牛津詞典收錄的“中式英文”還有好多,比如:
還有,
還有,
話說,當(dāng)歪果仁遇到這些Chinglish(中式英語)時(shí),也是相當(dāng)一頭霧水。
關(guān)于“lose face”,他們這樣理解:
關(guān)于“good good study,day day up”,他們這樣猜測(cè):
勞逸結(jié)合,沒毛病!
還有經(jīng)典的“People Mountain People Sea”:
這是“蘿卜白菜,各有所愛”的英文版無疑了。
或者只能尷尬地說:“I have no idea.”
可是,下面這位大神可就堪稱中文十級(jí)水平了!
可謂體會(huì)深刻啊!
當(dāng)然,很多Chinglish還都處于自創(chuàng)階段,并沒得到官方認(rèn)可。其實(shí),很多時(shí)候,語言的傳神也只有本民族本國(guó)家的人們才能心領(lǐng)神會(huì)。
可話說回來,即使有了這么多我們耳熟能詳?shù)闹惺接⒄Z,可還是背不完英語詞典啊!
悄悄問一句,字母A你背完了嗎?
好吧,add oil!
編輯: 孫璐瑩
以上文章僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),本網(wǎng)只是轉(zhuǎn)載,如涉及作品內(nèi)容、版權(quán)、稿酬問題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們。電話:029-63903870